Dons

Des dons qui changent le monde

Compassion Suisse Vidéos

You need Flash player 6+ and JavaScript enabled to view this video.

Playlist:

Bénévoles

Traductions à domicile

 

Nous recevons chaque semaine de nombreuses lettres de parrains et marraines ainsi que d'enfants parrainés et nous avons donc besoin de bénévoles pour nous aider à les traduire. Pour effectuer les traductions, il n'y a pas besoin d'être bilingue, toutefois une bonne connaissance de la langue s'impose. Ce travail de traduction s'effectue à domicile grâce à notre plateforme de traductions sur laquelle vous pouvez télécharger les lettres et les traduire immédiatement.

 

Si vous souhaitez nous aider, contactez-nous et nous vous donnerons plus de renseignements : info@compassion.ch

 

Voici le témoignage de Janet Imhof-Hurley, bénévole traductrice depuis plusieurs année avec Compassion :

 

C’est au hasard d’une campagne de soutien personnel, pour le Sri Lanka, suite au Tsunami de 2004 que, par l’intermédiaire d’une amie, j’ai fait connaissance de Compassion Suisse et de son équipe à Yverdon.

 

S’occuper de traductions, un engagement qui m’a tout de suite séduite…... et qui dure toujours !

 

Pour moi, cela représente avant tout une nouvelle amitié avec une équipe jeune et dynamique au service de son prochain. Ensuite, c’est le sentiment d’être utile, de faciliter la communication entre personnes de tous milieux, habitant aux quatre coins du monde. C’est aussi un privilège.  Celui de partager discrètement - le temps d’une lettre - l’intimité entre des personnes, voire même des familles inconnues, mais que j’ai l’impression de connaître depuis longtemps. Avec le temps, cela devient un engagement gratifiant.  Celui qui rend possible – par le biais des langues - le lien entre les uns et les autres.

 

Le rôle de traducteur est magique….

Tout en agissant dans l’ombre, le traducteur transmet l’esprit et la parole de Dieu, tel que l’explique le parrain à son filleul.

 

Le rôle de traducteur est précieux....

Il sert de trait d’union et facilite la relation entre deux mondes.  Il permet à chacun d’exprimer sa joie, de partager ses peines et fait transiter les mots d’espoir.


Le rôle de traducteur est délicat….

Il faut se mettre à la place de celui qui écrit pour formuler au plus près ce qu’il cherche à dire.  Il faut comprendre, sans la connaître, la situation que vit chacun. Se mettre à sa place et exprimer ses pensées. Il est important de traduire en termes simples mais justes les pensées des uns et des autres. Interpréter chaque message d’encouragements, transmettre l’affection, l’espoir, ça compte tellement.

 

Le traducteur devient un partenaire….

En mettant ses compétences linguistiques au service de son prochain, il renforce le lien tissé entre parrain et filleul et fidélise leur relation.

 

Avoir vécu – comme moi - dans le tiers monde, permet de bien comprendre ce qu’est la vie d’une petite fille ou celle d’un petit garçon vivant dans la pauvreté au sein d’un village lointain en Afrique ou en Asie.  Ces enfants ne sont pas privilégiés, comme les nôtres, ici.  S’ils ont de l’eau, elle ne coule pas nécessairement d’un robinet, ni pour boire, ni pour se laver.  S’ils ont à manger, ce ne sont ni steaks, ni frites, encore moins des glaces ou du chocolat.  S’ils ont des jouets, rien de sophistiqué, pas d’électronique, tout au plus un objet en bois, une vieille roue mais surtout beaucoup d’imagination et plein de rêves… S’ils peuvent aller à l’école c’est bien souvent aux prix de bien des sacrifices.


Ainsi donc, par ses dons et par ses lettres, un parrain aide à construire un avenir et à réaliser des rêves. Le traducteur quant à lui transmet cet espoir et ce don d’amour.

 

Découvrez également le témoignage de l'équipe de traducteurs en Thailande ici